close

 

/李苑芳

每次要進班朗讀前,總要一次又一次的逐字閱讀文本,除了讓自己能深入文本,擷取精彩的章節、段落,成為每次的朗讀素材,更得思考如何透過聲音表情,準確的傳達作者所要表達出來的情緒、意境,幫助學生能在聆聽中,在腦海中產生畫面,以達感同身受之效。

正因如此,文字的鋪陳、段落的轉折,都成為我們朗讀前關注的細節;只是,每每在備課中,卻因“讀不通”而放棄,現以我試著以一本紐伯瑞的得獎好書,做為討論內容。

以下文字摘錄該書之譯文:

 

我們就坐在廚房餐桌旁,奶奶和我,看著夜色爬上了廚房地面。 (P.38)

 

接下來就是女主角跟她奶奶的對話,在一來一往約九句話後竟出現:

 

這時已經是傍晚了,夕陽從西邊窗口沉了下去,餘暉閃在奶奶眼鏡上。(P39) 

 

讀到這裡,嚇一跳;連忙倒回去重讀一次,是否中間是否漏掉什麼?“夜色爬上了廚房地面”,照常理說,接下來不是應該“黑夜籠罩大地”嗎?簡單來說,就是晚上了不是嗎?怎麼變回來“傍晚”?甚至還有太陽的“餘暉”呢!

在百思不得其解下,只好採用雅惠老師提倡的「原文比對求證並上網查字典」的方法解決;首先,從市圖借閱原文書,看到:

 

We sat there at the kitchen table, Grandma and I while the shadows crept across the linoleum.   (p18)

接著,上網到Google的“圖片”裡,鍵入shadows crept搜尋,立刻看到一張張被陽光斜照拉長影子的照片;

1  2    

看著以上兩張圖片,也稍稍能理解譯者為什麼會用夜色這樣的字眼,只是

這一句看著夜色爬上了廚房地面”,會給讀者的腦袋瓜子產生什麼樣的畫面,譯者似乎不太清楚,更不明白後面再來個這時已經是傍晚了”又會讓讀者產生多大的“時間混亂”困境;當然,也有人會說:「哎!只要用點心,看著前後文自行順過去,不就好了嗎?」

可是,若是面對的是一位“首次嘗試閱讀”或是“被迫閱讀”的小讀者,這樣的“難題”恐怕就會讓他大打退堂鼓,立即棄書而逃,不是嗎?

 

解決了這個問題後,又發現這對祖孫倆的對話,又有一句讓人感到困惑:

 

「我給牠四個爪子都抹了奶油,這是讓貓留在陌生地方的辦法。等到牠們把爪上的奶油都舔乾淨了,牠們就會覺得這裡是牠們的家了,非常靈的。」

天啊,奶奶。」我煩惱的不知怎麼反駁。

 

讀到天啊這個字眼時,有一種情緒錯亂的感覺!因為,大部分會使用天啊大都意味著:“怎麼會這樣?!”這種比較激烈、不滿意的情緒。可是,奶奶說的這段話,聽起來,不應該會引起麼激烈的衝擊,甚至產生“反駁”的念頭才對,於是再去對照一下原文:

 

Oh, Grandma,I said, too worried to stir.

 

首先,先到“Oxford advanced learner's dictionary”查閱Oh,這個看起來很熟的字:

雅惠老師幫我們挑出兩種比較貼近這段文字走向的解釋:

字義1 used when you are reacting to something that has been said, especially if you did not know it before

例句:‘I saw Ben yesterday.’ ‘Oh yes, how is he?

     ’Oh dear! What's happened now?

     You can't come tonight? Oh well, see you next week then.

     ‘Emma has a new job.’ ‘Oh, has she?’

 

字義2  used to express surprise, fear, joy, etc.

例句:Oh, how wonderful!

      Oh no, I've broken it!

 

所以,Oh, Grandma,只要翻成“喔!奶奶,”就可以了!

 

另外,再查閱stir時,老師也幫我們挑出!

字義:to move, or to make somebody move, in order to do something

例句: You haven't stirred from that chair all evening!   

 

所以看起來:

too worried to stir.   應該是:擔心到沒有力氣動,所以是沒有力氣再多講,而非煩惱

 

為何她這麼擔心?因為她的貓可能從來沒有離開過她,現在要待在外面過夜,她也不知道貓會不會驚慌;而她對貓的情緒反映,正隱喻著她離開熟悉的家,獨自到異地見到了這位行為舉止有些怪怪的奶奶時,心中的焦慮和擔憂。

若是以“天啊,”作為開頭,就是準備要爭辯,再接後面“擔心到沒有力氣動”,也會產生情緒前後不一致的狀況了,不是嗎?

 

而這樣的難題似乎還沒結束,再繼續讀下去,又被卡住了!

 

(P.39)奶奶用低沉的聲音說:「你最好也準備睡覺了,女孩,不然我也要給你的爪子抹油了。」

我坐在那,連嘆氣的力氣也沒有,奶奶從椅子上站起來時,我已經不想再和她爭辯了。「可以吃晚餐了吧!我已經餓得前胸貼後背。」她說「再不吃,我可會抓狂。」

天都知道不能讓他抓狂。

 

這是怎麼一回事???到底這裡要說的時間點是:晚上6-7點?還是9-10點?真是一團混亂!

還是這個奶奶眞得很有問題?一會兒要趕小女孩去睡覺?一會兒又說該吃晚餐了?讀到這裡,眞的很想要撞牆了,這樣一次次的出這麼難解的題目,如何叫孩子“手不釋卷”?

這次,還是只能從原文中,了解“眞相”了:

 

Then Grandma said in a thoughtful voice, And you better settle in too, girl. Or I’ll butter your paws

I just sat there without a sigh left in me. But I was past bawling nw as Grandma began to edge out of her chair.How about some super? My stomachs flapping against my backbone,she said. If I dont   eat, I get cranky.

And heaven knows, we couldn’t have that.

 

啊!原文用settle in來表示,因此,我們採用雅惠老師提倡的原文比對求證方法,上網查字典!我們就進去“Oxford advanced learner's dictionary”並鍵入settle in,看到了:

settle in

settle into something

字義: to move into a new home, job, etc. and start to feel comfortable there.

接著就是例句,這樣就更能了解它的詮釋了:

How are the kids settling into their new school?

It's not always easy for a new player to settle in.

從以上兩個例句,讓我們更確定,這個奶奶所指的正是接續之前的話題:“就把這裡當成自己的家吧!”所以奶奶並不是在談“睡覺”這檔子的事情。

這樣,終於前後文又可以串聯起來。

 

由於中英文化差異、語法不同,以至於,譯者在翻譯時所要顧及的層面非常複雜,若要做到信、雅、達,真的不是一件簡單的事。

只是,這些譯好的文本,都是要給正在學習閱讀、寫作的孩子們看,就不得不十分的謹慎了。尤其是,現在我們的孩子越來越不喜歡閱讀了,身為一位兒童文學翻譯者所肩負的責任更是重大啊!

因為,譯者不但要「寫出孩子看得懂的中文」,還得要忠於原作者的意思,讓讀者能無礙的看到作者所精心設下的文字陣法,再透過譯者的文字,將作者所要傳達的畫面,如實的在讀者的腦海裡演出,讓孩子感受到閱讀的樂趣;這樣才有機會,帶著我們孩子們,慢慢地走進閱讀之門!

arrow
arrow

    貓頭鷹親子教育 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()